一昨日のあれ、まだなんかやってんだ…
なんか、個人的にはこういうのはもっと機械的に処理されてほしく、 言うこと言ったあとは、 なんか2chみたいな荒れ方し始めたから unsubscribe してたんですけども。
機械的に処理してるのが、冷たくあしらったり避難してるように見えてたら嫌だなぁということで、 ちょっとエモい感じの補足を。
最初の1行コメントについて
あー、これはひどい誤訳だわー。よくあるけど。
それじゃたぶん通じてないけど、ご報告ありがとうございます。あとはこっちで処理しておきます。
というつもりだったんだけど、「それじゃ通じない」のところだけを取られて、避難してるみたいに見えたみたいで、そこは本当に申し訳ない…
誤解の原因になったやつについて
これが誤解の原因になってるなぁ…
まあ、わかりみが深いけども。マイクロソフトのドキュメントにはいつも思うけどなんだよあの過剰翻訳。昔、F# を「F番号」とかに訳して炎上してたこともあるけど、そのうち C# も「嬰ハ」とかに訳すんじゃねぇだろうなぁ…
マイクロソフトからの応答について
テンプレのくせに長ぇ…
というか、どうせ機械的なワークフローでやってるんだから、もっとボットっぽいアカウントから返事を返せばいいのに。どうせ翻訳がらみは外部委託とかでしょ。
見せかけだけ高品質にやって、そのくせ中身はそんな品質高くないから問題を助長してるんじゃないかと。 中身相応の貧相なテンプレでいいのに。 こういうとこの品質はもっと落として、その分、翻訳自体に予算割いてもいいと思うんだけど。
今回のこれだって、ボットみたいなアカウントで「ヨク ワカリマセン デシタ」とか付けて Close してた方がまだ炎上しなかったんじゃないかと。
👎 400件(当時)について
👎 400件(当時)とか初めて見たわ… どこから出てきたんだよ、普段そんな人数いないじゃないか…
技術的な話だと全く出てこないのに、翻訳になると急に。 わかった、お前らの仕事は開発じゃなくて文章整形だな。 Excel 方眼紙のマス目をドット単位でそろえるのが主なお仕事の方々だな。 「1mm ずれてるから作り直し!」みたいな乗りで down vote しに来たな。
そういう仕事ばっかりしてるから、「日本の相手はコストかかりすぎるから撤退」とかやられる…